Tuesday, May 10, 2011

உடற்கூற்றுவண்ணம் Patinathar’s poem on life- Part 1 – Birth -Utarkurruvanam



Utarkurruvanam or The harmony of components parts of the Human body is poem written by the great Cittar Patinathar. This poems retains the cynical view of life typical to him. The poem details life from an embryo to death and finally ashes.  I am posting the translation of this poem in 4 parts – Life, Youth,Old Age,Death. 
The first part of the beautiful translation of the Patinathar poem by Kamil Zvelebil follows,
உடற்கூற்றுவண்ணம்
 ஒருமடமாதுமொருவனுமாகி, 
இன்பசுகந்தருமன்புபொருந்தி
யுணர்வுகலங்கிஒழுகியவிந்து, 
வூறுசுரோணிதமீதுகலந்து.
When
an infatued woman
and
and enamored man
come together
and unite in affection
which yields the pleasures of sweet passion,
out of his agitation
his white semen spurts
and springs forth
and soaks her womb
mixing with her flow,(1)

பனியிலொர்பாதிசிறுதுளிமாது, 
பண்டியில்வந்துபுகுந்து
ண்டு, பதுமவரும்புகமடமிதென்று, 
பார்வைமெய்வாய்செவிக[***]கைகளென்ற.
and a small drop,
not bigger than a dew drop,
enters and gyrates in her womb-
and behold,
that which was like a lotus-bud,
and like a tiny tortoise,
has eyes and body, mouth,
and ears and legs and arms,
a human shape!(2)

உருவமுமாகியுயிர்வளர்மாத, 
மொன்பதுமொன்றுநிறைந்துமடந்[***]
யுதரமகன்றுபுவியில்விழுந்து, 
யோகமும்வாரமுநாளுமறிந்து,
It grows, the life inside,
and after ten months
the womb of the woman opens,
and a man is born.
They set his horoscopy, his destiny,
an army of serfs around prepare his bed,(3)

மகளிர்கள்சேனைதரவணையாடை, 
மண்படவுந்தியுதைந்துகவிழ்ந்து
மடமயில்கொங்கையமுதமருந்தி, 
யோரறிவீரறிவாகிவளர்ந்து.
and women dress him, caress him,
and he jumps and leaps and kicks and crawls
and falls upon the floor
and turns legs up and upside down
and sucks the nectar from the breasts
which are like a pair of young peacocks.
And day by day he grows,
and gathers knowledge, this and that.(4)

ஒளிநகையூறலிதழ்மடவாரு, 
வந்துமுகந்திடவந்துதவழ்ந்து
மடியிலிருந்துமழலைமொழிந்து, 
வாவிருபோலெனநாமம்விளம்ப.
His wet lips with radiant smile
kiss happily the female servants; round,
he sits in their laps and babbles,
saying such simple words like
‘come’ and ‘go’ and ‘stay’
and utters a few names:
thus his speech is born.(5)

உடைமணியாடையரைவடமாட, 
வுண்பவர்தின்பவர்தங்க ளொடுண்டு, 
தெருவிலிருந்து புழுதியளைந்து, 
தேடியபாலரொடோடிநடந்து
அஞ்சுவயதாகிவிளையாடியே.
And then he runs about,
in lovely dress, and with a belt of gems,
cats with the grown-ups,
and in the street plays games
with dust and clay,
and with his friends runs here and there
and so, in games and frolicking,
reaches the age of five.(6)
 Poet: Patinathar
Translated by Kamil Zvelebil
Poet: Patinathar
Translated by Kamil Zvelebil

Part 2: Youth
Part 3: Old age
part 4: Death

More Info : 

Karka..Nirka…Blog on Tamil Literature

No comments:

Post a Comment